Meri Jaan Lyrics With English, Hindi Translation ~ Asees Kaur

Spread the love by Sharing:

“Meri Jaan” is a heartfelt song by Asees Kaur and Abdul Rashid Hafiz, with music composed by Mithoon and Abdul Rashid Hafiz. The meaningful lyrics of “Meri Jaan” are beautifully written by A. M. Turaz and Abdul Ahad Nazim. The music video, directed by Shakti Hasija, brings this song to life visually. “Meri Jaan” is released under the label of Salim Sulaiman, adding their touch of excellence to this soul-stirring track. Immerse yourself in the emotions of “Meri Jaan” and let its beauty resonate with your soul.

SONG DETAILS

Song: Meri Jaan
Singer: Asees Kaur, Abdul Rashid Hafiz
Lyrics: A. M. Turaz, Abdul Ahad Nazim
Music: Mithoon, Abdul Rashid Hafiz
Label: Salim Sulaiman

Meri Jaan / Ya Tuli Khanjar Maare Lyrics In English Translation  – Asees Kaur | Abdul Rashid Hafiz

Cheshma Wuchh Wuchh Chaayni Wayn Mye Gaah Soryom Donn Achhan

My eyes are looking for you, I have spent many nights and days in agony.

Myenkin Wayn Saarnyee Cheshma Baadaam Aysitan

I have seen your almond eyes in my dreams.

Mere Jeene Ka Saara, Hmm Mere Jeene Ka Saara

All I need to live…

Mere Jeena Ka Saara Samaan Lete Jao

Take away all I need to live,

Mera Chain-O-Sukoon Mera Itminan Lete Jao

Take away my comfort, tranquility, and satisfaction.

Jo Ja Rahe Ho Jaana, Jo Ja Rahe Ho Jaana,

Since you’re going, sweetheart.

Jo Ja Rahe Ho Jaana, Meri Jaan Lete Jao

Since you’re leaving, darling, take my life.

Mere Jeena Ka Saara Samaan Lete Jao

Take away all the things I need to live,

Mera Chain-O-Sukoon Mera Itminan Lete Jao

and also take away my peace of mind, happiness, and peace of mind.

Jo Ja Rahe Ho Jaana, Jo Ja Rahe Ho Jaana,

Since you’re going, sweetheart…

Jo Ja Rahe Ho Jaana, Meri Jaan Lete Jao

Since you’re going, sweetheart, please take my life too.

Yim Zaar Vanhas Bardar Kar Sanaa Su Yaar Bozey

I will tell him my story at his door if only he listens to my suffering tale.

Ya Tuli Khanjar Maarey, Nat Saayn Shabaa Rozey

Either he takes up a dagger and kills me, or he comes and stays for the night.

Iss Ishq Mein Had Tak Jaan-E-Talak Ki Saari Wafayein Meri Hai

I have brought fidelity to its utmost extent in our love.

Ki Tumhara Ismein Kuch Bhi Nahi Saari Khataye Meri

You had nothing to do with it; all of the errors were mine.

Dil Khol Ke Mujhko Tum

Without hesitating…

Dil Khol Ke Mujhko Tum Ilzaam Dete Jao

Without a second thought, you may blame for whatever you wish.

Jo Ja Rahe Ho Jaana, Jo Ja Rahe Ho Jaana,

Since you’re going, sweetheart.

Jo Ja Rahe Ho Jaana, Meri Jaan Lete Jao

Since you’re leaving, darling, take my life.

Maashok Kyah Goi Keenai, Aatash Mye Bortham Seenai

Oh, dear one! What rage drove you to inflict this scorching anguish on my bosom?

Aashak Chhu Kaym Taam Deenai, Maaroony Ravaa Rozey

Is it right to murder a lover in this way when he rides a high horse?

Yim Zaar Vanhas Bardar Kar Sanaa Su Yaar Bozey

If only he would listen to my tale of suffering, I would tell him my story at his door.

Ya Tuli Khanjar Maarey Nat Saayn Shabaa Rozey

He arrives, spends the night, or picks up a dagger and kills me.

Mere Jeena Ka Saara

All that I need to live….

Aatash Mye Bortham Seenai,

Fill my bosom with this fiery pain…

Mere Jeena Ka Saara

All that I need to survive….

Aashak Chhu Kaym Taam Deenai

When a lover rides high horse….

Maaroony Ravaa Rozey

Is this the right way to murder him?

Mere Jeena Ka Saara Samaan Lete Jao

Take with you, all I need to live.

Leave a Comment